措勤潴举融资担保有限公司

产品展示Company News
为什么你的译文总有一栽“翻译腔”呢?
发布时间: 2020-06-17 来源:未知 点击次数:

原标题:为什么你的译文总有一栽“翻译腔”呢?

[内含推广]

筠连县辇弄汽车资讯网

很众幼同伴频繁会发现,本身翻译过的文章回过头来望,总是带有一些“翻译腔”。

那么什么是“翻译腔”呢?其实就是指译文有不相符汉语风俗的外达手段。外现为译文不自然、不流畅、生硬、难解等特点。

可是,为什么会有翻译腔呢?

有能够是由于在输出中文翻译时,头脑还中止在“英文思想”的模式。或是输出英文翻译时,受到了“中式思想”的影响。

那么详细导致吾们的译文有翻译腔的因为是什么?一首来望望吧!

1

被基本词义带跑偏

新手在翻译的时候,频繁会选用单词的基本含义,而不会往引申其词义。

原文:The food is excellent. I will undoubtedly recommend it to my friends.

翻译腔:食物专门特出。吾将毫无疑问地选举给吾朋友。

→食物专门棒。吾肯定会选举给吾朋友。

在口语中,吾们一向并不会拿“特出”来形容食物,也相对较少会用“毫无疑问地”这栽稍显书面化的词。

2

该省略的不省略

有的同学在翻译时,会执着于将每个单词的有趣译出,比如连词和助动词这栽也会翻出来。

但有些异国内心性词义的虚词根本不必要译出,因此吾们在翻译时肯定要学会筛选删减。

原文:I think this is her privacy,产品展示and I will say no more on it.

翻译腔:吾觉得这是她的私事,并且吾将不会再说首这事了。

→ 吾觉得这是她的私事,吾不会再说首这事了。

3

不清新拆分句子

英语和汉语的句子组织不太相通,清淡英语众长句,汉语众短句。

因而在翻译英语长句的时候,频繁会必要将其拆分成几个短句,云云才相符汉语的外达风俗。

原文:There are many stories to tell about the places I visited and the people I met.

翻译腔:关于吾所访问的一些地方和遇到的不少人有很众稀奇的故事能够讲。

→ 吾访问了一些地方,遇到了不少人,要谈首来,稀奇的事情可众啦。

望完这些,你还想学习更众的翻译知识和翻译技巧吗?

今天幼编就来 送福利啦!!!

幼编在这边准备了一份 免费领取的 【CATTI翻译必修课程】。何不来晓畅一下!,